Dlaczego – skoro cała Europa nazywa ten kraj “Italią” – my nazywamy go “Włochami”?
Sprostowanie | Dla dociekliwych | Źródła
Sprostowanie
-
- Powiedziałem, że Wołosi byli “koczowniczymi pasterzami”, bo takiego sformułowania używa część źródeł, z których korzystałem. Ale komentarz napisany przez Natilect uświadomił mi, że to określenie nie jest tu najlepsze. Natilect pisze: “Wołosi uprawiali pasterstwo transhumancyjne. Nie koczowali, lecz lokowali wsie (na prawie wołoskim) a na sezon przepędzali stada na łąki górskie (niekiedy kilkadziesiąt km), po czym wracali do swoich wsi na zimę. To nie było koczownictwo. Rzeczywiście na przestrzeni wieków można obserwować migracje wzdłuż łuku Karpat, ale wywołane presją Słowian a potem Turków. Koczownictwo, brak przywiązania do miejsca, to zupełnie co innego”. Dziękuję za komentarz!
-
- Jacek Skrzymowski zwrócił mi uwagę w komentarzu, że zmiana [w] do [v] zaszła zapewne nie w prasłowiańskim, lecz już w trakcie jego rozpadu, pewnie już po najeździe węgierskim, o czym mogą świadczyć wspomniane na filmie węgierskie oláh i olasz. Zresztą ta zmiana nie dokonała się całkowicie i w różnych językach słowiańskich mamy do dziś w pewnych pozycjach dźwięk [w] mimo zapisu v, na przykład w znanym ze skoków narciarskich słoweńskim nazwisku Prevc, wymawianym [preuc]. Dziękuję za komentarz!
-
- Mówię o św. Jacku Odrowążu, a grafika pokazuje św. Dominika (jest nawet napisane “DOMINICVS”). Mój błąd, mea culpa. Dziękuję za komentarz, Tokugawe!
Dla dociekliwych
-
-
Nie powiedziałem o słowie włoszczyzna – pojawiło się ono w języku polskim w XVI w. i wiąże się to najpewniej z panowaniem królowej Bony, która na swoje potrzeby sprowadzała do Polski wielkie ilości włoskich owoców i warzyw. Niektóre z nich były w Polsce nowe (np. pomidory), niektóre (np. sałata, kalafior, kapusta) były znane już wcześniej, ale wygląda na to, że to królowa Bona je u nas rozpropagowała. Ostatecznie najwyraźniej to właśnie warzywa (a właściwie ich część) zrobiły na nas największe wrażenie, bo słowo zaczęło się odnosić właśnie do nich.
• (to wiem dzięki komentarzom, które napisali Kamil Tuma, Radovan Kovarik i f1ng3rpr1nt – děkuji mockrát!) Po czesku jeszcze w XIX wieku używano formy Wlachy – taką formę podaje np. niemiecko-czeski słownik Josefa Dobrovskiego (1821 r.). A encyklopedia Jana Ottona (Ottův slovník naučný) w 1907 r. pisze o słowie Vlachy jako o wciąż powszechnie stosowanym synonimie słowa Itálie. Można więc przypuszczać, że Itálie stała się popularna po zjednoczeniu Włoch (1861 r.). Ale do dziś po czesku mówi się vlašský salát ‘sałata włoska’ i vlašský ořech ‘orzech włoski’.
• Ale zaraz… czeski jest zachodniosłowiański, więc dlaczego po czesku było Wlachy/Vlachy, a nie Wlochy/Vlochy? Dlatego że pierwotnie dialektom czeskim i słowackim było bliżej do języków południowosłowiańskich i przestawka zaszła tam tak, jak na południu, czyli al > lā > la. Ale w X wieku do Europy przybyli Węgrzy i zajęli Kotlinę Panońską, oddzielając w ten sposób Czechów i Słowaków od Słowian południowych i zbliżając ich do Słowian zachodnich. Dziś więc klasyfikujemy czeski i słowacki jako języki zachodniosłowiańskie, ale pierwotnie było im bliżej do południowosłowiańskich.
• A tę część Moraw, do której zapewne przyszli kiedyś Wołosi, nazywa się do dziś po czesku Valašsko, a po polsku – Wołoszczyzna Morawska. Jest tam też np. miasto Valašské Meziřící, czyli Wołoskie Międzyrzecze.
• Od tego samego słowa, co Walia, pochodzi też szkockie nazwisko Wallace, które znaczy tyle, co “Walijczyk”.
• W ogóle mówiąc na początku o miejscach kojarzących się nam dziś z celtyckim, powinienem też pewnie powiedzieć o Szkocji. Chociaż dziś językiem gaelickim szkockim (należącym do podrodziny celtyckiej) mówi tylko około 11 tysięcy ludzi.
• Od nazwy Wolków pochodzi też francuska (i angielska) nazwa Galii: Gaul. Germańscy Frankowie krainę swoich romańskich sąsiadów określili jako *Walha(land), a to określenie dostało się do starofrancuskiego jako Waulle, a potem – Gaul. To określenie dostało się potem do języka angielskiego. Ale uwaga: Gaul nie ma związku z łacińską nazwą Gallia (z której pochodzi też polska nazwa, Galia), która – mimo że brzmi tak podobnie – ma zupełnie inne pochodzenie.
• Nazwa Wołochów jest też widoczna w nazwach różnych miejscowości w południowo-wschodniej Polsce, np. Wołosów, Bolechów Wołoski, Wołoska Wieś, Kobylnica Wołoska, Ruda Wołoska, Huszczka Wołoska, Branew Wołowska, Tyrawa Wołoska.
• Choć do pragermańskiego słowa Walh- może się wydać podobne słowo Valhalla, to nie ma ono z nim żadnego związku. Valhalla jest – w odróżnieniu od Valh- – słowem rdzennie germańskim, konkretnie: staronordyjskim, gdzie słowo Valhǫll oznaczało ‘sala zmarłych wojowników’, od valr ‘zmarły wojownik’ (taki, który zmarł podczas bitwy) i hǫll ‘sala’. To drugie jest spokrewnione z angielskim hall. To pierwsze pochodzi z praindoeuropejskiego *u̯elh₃- ‘uderzać’, a zatem jest prawdopodobnie spokrewnione z polskim słowem “walka” (które jest zapożyczeniem z czeskiego).
• Z germańskim słowem Walh- nie ma też związku niemieckie słowo Volk ‘lud’. Trochę myląca jest pisownia, bo niemieckie słowo pisze się dziś przez V, ale kiedyś pisało się przez f: w staro-wysoko-niemieckim: folc. Zresztą widać to też w pokrewnym angielskim słowie folk. Oba wywodzą się z pragermańskiego *fulką ‘lud, plemię’, to z *fulkaz ‘tłum, armia’, a to – być może – od praindoeuropejskiego rdzenia *pleh₁- ‘wypełniać’. Dlatego, że zasadniczo praindoeuropejskie *p przechodziło w pragermańskim w *f (tzw. prawo Grimma). Natomiast w innych podrodzinach takiego zjawiska nie było, dlatego zazwyczaj mają dalej p – dlatego od rdzenia *pleh₁- pochodzą też np. łacińskie plebs ‘tłum’ i polskie pułk.
• Na filmie podaję formy prasłowiańskie *galvā, *valh-. Tradycyjnie zapisuje się je nieco inaczej: *golva (zob. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/golva), *volxъ (zob. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/volxъ). Różny zapis h i x to tylko kwestia konwencji – oba te znaki oznaczają tu głoskę podobną do polskiego ch. Bardziej skomplikowana jest różnica w zapisie samogłosek. Wiąże się to z tym, że w języku prasłowiańskim w pewnym momencie krótkie *a przeszło w *o, a długie *ā przeszło w *a (mówiąc ogólnie: różnice w długości samogłosek zostały zastąpione różnicami w ich barwie). Pytanie tylko, kiedy się to stało. Tradycyjnie uważało się te zmianę za wczesną, bliższą początku wspólnoty prasłowiańskiej, dziś większość slawistów uważa ją za zmianę późną, dokonaną u samego kresu wspólnoty prasłowiańskiej, to znaczy w IX wieku. Sądzą więc oni, że prasłowiański przez niemal cały okres swojego istnienia nie miał w ogóle samogłoski o. Mimo to – siłą tradycji – często zapisuje się nadal o i a, mając tak naprawdę na myśli fonetycznie krótkie a i długie ā. Ma to ciekawe implikacje, i bardzo możliwe, że wrócę do tego jeszcze w którymś z następnych filmów.
• Dlatego to, co stało się u kresu prasłowiańszczyzny z grupą al między spółgłoskami, nazywa się tradycyjnie rozwojem grupy TolT (gdzie T oznacza dowolną spółgłoskę). Ja natomiast przedstawiłem to jako rozwój grupy TalT, gdzie a najpierw zostaje przestawione (na zachodzie) / przestawione i wzdłużone (na południu) / podwojone (na wschodzie), a dopiero potem zmienia barwę. Prawdopodobnie obie te zmiany zachodziły w IX wieku, możliwe że niedługo po sobie (a może nawet chronologicznie na siebie zachodziły).
-
Źródła
-
- Saskia Pronk-Tiethoff, The Germanic loanwords in Proto-Slavic, Amsterdam – New York 2013, s. 51-74, 98-99
- J.P. Mallory, D.Q. Adams – Encyclopedia of Indo-European Culture, London 1997, s. 96-102, 218-223, 523-526
- Kruta, Venceslas. Celts: History and Civilization, London 2004
- Don Ringe, Inheritance versus lexical borrowing: a case with decisive sound-change evidence (https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1012)
- Pink Martini Boy, Orzech włoski (https://pinkmartiniboy.wordpress.com/2018/09/28/orzech-wloski/)
- Dlaczego Włochy, a nie Italia? – Ojczysty – dodaj do ulubionych (https://nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/dlaczego-wlochy-a-nie-italia-,cltt,W)
- Etymonline – walnut (n.) (https://www.etymonline.com/word/walnut)
- Encyklopedia PWN – Wolkowie (https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/;3997724)
- The word for Italy in various European languages (https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/99693h/the_word_for_italy_in_various_european_languages/)
- Adrian Mroczek, Dlaczego mówimy „Włochy”, a nie „Italia”? (http://www.naszswiat.net/magazyn/magazyn/cos-wam-powiem/dlaczego-mowimy-wlochy-a-nie-italia.html)
- David Karola, Že Valaši přišli z Rumunska? Spíše pohádka (https://zlinsky.denik.cz/zpravy_region/ze-valasi-prisli-z-rumunska-spise-pohadka.html)
- Krzysztof Nowak, Na wołoskich rubieżach. Migracje i pochodzenie etniczne ludności wołoskiej na pograniczu śląsko-kisucko-morawskim (w świetle historiografii) (https://vlachs-project.eu/data/uploads/monografia/k-nowak-woosilsk-kisuce-morawy.pdf)
- Tadeusz A. Olszański, Wołosi – zapomniany lud Bałkanów (http://karpaccy.pl/wolosi-zapomniany-lud-balkanow-plaj-21/)
- Hieronim Woźniak, Wołosi, pasterstwo i szałaśnictwo (http://www.tmzz.org.pl/wolosi-pasterstwo-i-szalasnictwo,1,34.html)
- Adam Rugała, O kiczerach, menczułach, magurach i innych przysłopach (http://rugala.pl/blog/2016/11/o-kiczerach-menczulach-magurach-przyslopach/)
- Jan Miodek, Włochy czy Italia? (https://www.youtube.com/watch?v=L-7anVOrfCQ&ab_channel=Wroclove2012)
- Jan Miodek, Wszędzie Italia (https://www.youtube.com/watch?v=K1ltBS2f-0c&t=0s&ab_channel=Wroclove2012)
- Dlaczego mówimy „Włochy”, a nie „Italia”? Mówiąc Inaczej, odc. 106 (https://www.youtube.com/watch?v=5_XwixONeWY&ab_channel=M%C3%B3wi%C4%85cInaczej)
- Mirosław Bańko, Włochy czy Italia? (https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Wlochy-czy-Italia;91.html)
- Polski na wynos, Dlaczego Włochy, a nie Italia? (https://www.polskinawynos.com/?p=750) Wiesław Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
-
- Scenariusz, prowadzenie, montaż – Kamil Pawlicki
- Kierownictwo produkcji – Klara Pawlicka
- Opracowanie graficzne – Jacek Owczarz

