Czy wiecie, że słowo Polska jest spokrewnione ze słowem… pianino? 🙂
Sprostowanie | Dla dociekliwych | Źródła
[/su_animate]
Sprostowanie
To, że Imperium Osmańskie nie uznało rozbiorów Polski, wydaje się jednak legendą. Po pierwsze, rozbiory to akt ze strony państw zaborczych, a inne państwa w zasadzie się nie wypowiadały i uznały ten akt implicite; Imperium Osmańskie nie było wyjątkiem – nie wydało ono w tej sprawie żadnych proklamacji, oświadczeń itp. Po drugie, przynajmniej do reform tanzimatu (1839–1876) w obecności sułtana się nie siadało. Jedynym “meblem” w sali audiencyjnej był tron. Po trzecie, jak zwracał uwagę już anonimowy publicysta z 1877 r., Imperium Osmańskie pośrednio uznało rozbiór Rzeczypospolitej, gdyż – podobnie jak inne mocarstwa – nie odmawiało carowi tytułu Króla Polskiego.
Gdy nagrywałem film, wydawało mi się, że wprawdzie sama opowieść o “pośle Lechistanu” jest raczej tradycyjna niż potwierdzona (dlatego powiedziałem “tradycja mówi, że…”), ale sądziłem, że już nieuznanie rozbiorów jest faktem. Jak widać – myliłem się: w pewnym sensie wszyscy je (milcząco) uznali. A fakt, że Imperium Osmańskie zachowało się tu inaczej niż reszta państw, jest raczej legendą romantyczną; legenda ta dotyczy zresztą także Persji.
Dla dociekliwych
-
- Inne języki, które wywodzą nazwę Polski od Lędzian:
– perski: لهستان (Lehistan)
– ormiański: Լեհաստան (Lehastan)
– kurdyjski: Леһьстан/لێهستان (Lêhistan) lub Лоһестан/لۆهێستان (Lohêstan)
– tadżycki Лаҳистон/لهستان (Lahiston)
Co ciekawe, nazwę przejęli też Skandynawowie, stąd wysokoislandzkie Læsialand.
-
- Być może z nazwą Polski spokrewniona jest też nazwa Mediolan. Nazwa ta wywodzi się z łacińskiego Mediolānum, ale bardzo możliwe, że pierwotnie była to nazwa celtycka (galijska). W językach celtyckich jeżeli wyraz zaczynał się od pl, głoska p zanikała – dlatego od rdzenia *pleh2‐ pochodzi praceltyckie słowo *lānom ‘pole, równina’. Nazwa Mediolānum może więc pochodzić od *medyos ‘środek’ i *lānom ‘pole, równina’ – a więc nazwa oznacza miejsce znajdujące się ‘po środku pola’, ‘po środku równiny’. Gdyby była to nazwa rdzennie łacińska, brzmiałaby zapewne Medioplānum.
-
- Pochodzenie angielskiego field i niemieckiego Feld od rdzenia *pelh2‐ nie jest pewne; część źródeł (np. Guus Kroonen w „Etymological Dictionary of Proto-Germanic”) wyprowadza je od innego – choć podobnego – rdzenia *pelth2‐ o podobnym znaczeniu: ‘płaski’. Być może rdzenie *pelh2‐ i *pelth2‐ są ze sobą spokrewnione, choć trudno to jednoznacznie potwierdzić.
-
- Za to wszyscy zgadzają się co do tego, że od rdzenia *pelh2‐ pochodzi angielskie floor ‘podłoga’.
-
- W tym filmie (i w poprzednich) wspominam często o „wariantach rdzenia praindoeuropejskiego”. Mam na myśli to, że w języku praindoeuropejskim ten sam rdzeń mógł występować na pięciu tzw. stopniach (zob. apofonia praindoeuropejska), np. z samogłoską e (*pelh2‐), z samogłoską o (*polh2‐) albo bez samogłoski – wówczas jeżeli jest tam jakiś sonant (*u, *i, *m, *n, *r, *l), to przejmuje ona funkcję samogłoski, co oznacza się kółeczkiem pod daną literą (*pl̥h2‐). Ale tutaj akurat mamy pewien szczególny typ wymiany samogłoskowej, tzw. Schwebeablaut. Polega on na tym, że obok jednego stopnia e (*pelh2‐) mamy także drugi, gdzie samogłoska i sonant zamieniają się miejscami (*pleh2‐). Bierze się to stąd, że od dawnego stopnia zanikowego (*pl̥h2‐) utworzono nowy stopień e. Taka wymiana zdarza się nie wie wszystkich, ale w dużej liczbie rdzeni praindoeuropejskich.
-
- Mówię o pokrewieństwie nazwy Lądek z angielskim land i niemieckim Land . Ale samo polskie słowo ląd jest późne – pojawia się w XVI wieku i nie jest słowem rodzimym, lecz zapożyczeniem ze średnio-wysoko-niemieckiego lant (w dzisiejszym niemieckim: Land). Ale być może jego nietypowy jak na zapożyczenia z tego okresu rozwój (zmiana an w ą) można wytłumaczyć skojarzeniem z podobnym słowem rodzimym ląd, które – być może – zachowało się w polskich dialektach.
Źródła
-
- Andrzej Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, Warszawa 2000.
- Wiesław Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
- Rick Derksen, Etymological Dictionary of Proto-Slavic Inherited Lexicon, Leiden-Boston 2009.
- Krystyna Długosz-Kurczabowa, Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Warszawa 2008.
- Etymologias.dechile.net – http://etimologias.dechile.net/?piano
- Mikołaj Gliński, The Many Different Names of Poland (https://culture.pl/en/article/the-man…)
- Guus Kroonen, Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden-Boston 2013.
- James P. Mallory, Douglas Q. Adams, Encyclopedia of Indo-European Culture. London: Fitzroy Dearborn Publishers 1997.
- James P. Mallory, Douglas Q. Adams, The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World. Oxford: Oxford University Press 2006.
- Witold Mańczak, O pochodzeniu nazwy Polski (http://dspace.uni.lodz.pl/xmlui/bitst…)
- La nascita del pianoforte (http://www.klavier.it/la-nascita.html)
- Stanisław Rospond, Słownik etymologiczny miast i gmin PRL, Wrocław 1984.
- Michiel de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden-Boston 2008
Wykorzystano fragmenty filmowe:
-
- “Miś”, reż. Stanisław Bareja (1981)
- “Ogniem i mieczem”, reż. Jerzy Hoffman (1999)
- Scenariusz, prowadzenie, montaż – Kamil Pawlicki
- Kierownictwo produkcji – Klara Pawlicka
- Opracowanie graficzne – Jacek Owczarz

