wiosna

Dziś pierwszy dzień kalendarzowej wiosny! A wiecie, że polska wiosna jest spokrewniona z włoską, hiszpańską i portugalską primavera?

A także z:

    • francuskim primevère ‘pierwiosnek’
    • hiszpańskim verano, portugalskim verão ‘lato’
    • szwedzkim i norweskim vår ‘wiosna’
    • litewskim vãsara ‘wiosna’
    • sanskryckim vasanta i hindi vasant (वसंत) ‘wiosna’

Wszystkie pochodzą z praindoeuropejskiego *u̯es-r/n‐ ‘wiosna’. Zapis r/n‐ oznacza, że w pewnych przypadkach przyrostkiem było r‐ (np. mianownik *u̯ós-r̥), a w innych przypadkach n‐ (np. dopełniacz *u̯és-n̥-s). Ale większość języków uprościła tę sytuację tak, żeby było albo zawsze r (litewskie vãsara, szwedzkie vår, łacińskie vēr), albo zawsze n (polskie wiosna, sanskryckie vasantá-).

Od łacińskiego vēr utworzono w łacinie ludowej słowo vēra, które zaczęło oznaczać ‘lato’ – co widać w hiszpańskim verano i portugalskim verão ‘lato’.

Z kolei wiosnę zaczęto nazywać ‘pierwszym latem’ (początkiem cieplejszej części roku), czyli prima vēra, co widać we włoskim, hiszpańskim i portugalskim primavera ‘wiosna’ i francuskim primevère ‘pierwiosnek’.

Po polsku też mamy podobnie zbudowane słowo: pierwiosnek.

Wywodzi się ono prawdopodobnie od staropolskiego słowa pierwiasnek, pokrewnego z pierwiastek – oba pochodziły od pierwy (z przyrostkiem oznaczającym stopień najwyższy, czyli ‘najbardziej pierwszy’, ‘najpierwszy’) i znaczyły ‘człowiek niewprawny, nowicjusz’, ‘początek, zarodek’. Później jednak – przez skojarzenie ze słowem wiosna – utworzono słowo pierwiosnek, które zaczęło oznaczać ‘roślina kwitnąca najpierw, na samym początku (wiosny)’.

Miłego pierwiosnka!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *